窊尊诗(在道州)
元结 〔唐代〕
巉巉小山石,数峰对窊亭。窊石堪为樽,状类不可名。
巡回数尺间,如见小蓬瀛。尊中酒初涨,始有岛屿生。
岂无日观峰,直下临沧溟。爱之不觉醉,醉卧还自醒。
醒醉在尊畔,始为吾性情。若以形胜论,坐隅临郡城。
平湖近阶砌,近山复青青。异木几十株,林条冒檐楹。
盘根满石上,皆作龙蛇形。酒堂贮酿器,户牖皆罂瓶。
此尊可常满,谁是陶渊明。
译文
注释
译文注释
赏析
山行经樵翁
鲍溶〔唐代〕
我心劳我身,远道谁与论。心如木中火,忧至常自燔。披访结恩地,世人轻报恩。女无良媒识,知入何人门。寒日行深山,路由谷中村。田翁樵采熟,男女讴吟喧。借问身命谋,上言愧乾坤。时清公赋薄,力勤地利繁。下念草木年,坐家见重孙。举案馈宾客,糟浆盈陶尊。醉闲鹿裘暖,白发舞轩轩。仰羡太古人,余将破行辕。遑遑问身事,师友难为言。离歌又行去,落日低..
译文
注释
译文注释
赏析
送方外上人 / 送上人
刘长卿〔唐代〕
孤云将野鹤,岂向人间住。莫买沃洲山,时人已知处。
译文
注释
孤云将野鹤,岂向人间住。
上人:对僧人的敬称。孤云、野鹤:比喻闲逸逍遥之人。将:携带,带领。
莫买沃洲山,时人已知处。
沃洲山:在浙江省新昌县东,相传为晋代高僧支遁放鹤养马处,有放鹤峰,养马坡,道家列为第十二洞天福地。
参考资料:
1、 韩成武.唐诗三百首赏析:河北人民出版社,1995年04月第1版:484-485
2、 沙灵娜译.唐诗三百首全译:贵州人民出版社,2008.9:341
译文注释
孤云将野鹤,岂向人间住。
野鹤驾着孤云高飞天空,怎能在人世间栖居住宿?
上人:对僧人的敬称。孤云、野鹤:比喻闲逸逍遥之人。将:携带,带领。
莫买沃洲山,时人已知处。
要归隐请别买沃洲名山,那里是世人早知的去处。
沃洲山:在浙江省新昌县东,相传为晋代高僧支遁放鹤养马处,有放鹤峰,养马坡,道家列为第十二洞天福地。
参考资料:
1、 韩成武.唐诗三百首赏析:河北人民出版社,1995年04月第1版:484-485
2、 沙灵娜译.唐诗三百首全译:贵州人民出版社,2008.9:341
赏析
这是一首送别诗,但不是一般的亲朋好友间的送往迎来,而是送僧人归山。这首诗前两句以凌云的野鹤形容僧人,贴切有味,理应不失孤云野鹤般脱俗的品性;末两句写诗人对方外上人的讽喻规劝,劝上人隐居冷寂的深山,而不要到热闹的名胜去沽名钓誉。这首诗语言妙趣横生,闲散淡远,构思精巧。
“孤云将野鹤,岂向人间住。”以凌云的野鹤形容僧人,贴切有味。“云”与“鹤”本来已不是俗世凡物,何况还是“孤云”与“野鹤”,这样超尘脱俗之物在人世是留不住的。因此诗人诙谐地说:“岂向人间住。”尘世难留方外高人。方外高人理应去深山古刹,静心修炼;因此,上人归山,恰得其所,理应祝贺,不该作儿女之态,像俗人那样依依不舍,甚至帐惘无极。
“莫买沃洲山,时人已知处。”是对上人的讽喻规劝,劝上人隐居冷寂的深山,而不要到热闹的名胜去沽名钓誉。不少僧人爱住名山宝刹,实际上并不是为了修行,而是为了扬名,然后接近权贵,以求闻达于皇帝,达到加宫进爵的目的。这与假隐士走终南捷径的手段相似。“莫买沃洲山”,暗寓出沃洲山名声太大,人们都知道那地方,会影响修行,会成为走“终南捷径”的人。这后两句与裴迪《送崔九》的后两句:“莫学武陵人,暂游桃源里”是同一用意,但此诗说得更直率。由此可见,作者与上人的关系亲密,可以直接规劝,所以吴瑞荣在《唐诗笺要》中说:“索性勉其入山之深,是何等交谊?”
观此诗作,写得妙趣横生、闲情逸趣,流露出诗人很看重灵澈孤云野鹤般脱俗的境界,向往隐居深山之中,却规劝方外上人要另觅他处,“莫买沃洲山”,表现出诗人劝上人隐居冷寂的深山,领悟真隐和假隐之真谛,莫隐居变成趋时,失孤云野鹤般脱俗的品性。
破屋
王翰〔唐代〕
大梁城内宋门前,借得卢仝屋数椽。一片危墙将倒地,四周破瓦好窥天。风穿每恨尘凝座,雨漏长忧湿满毡。欲向浣花新卜筑,无人为送草堂钱。
译文
注释
译文注释
赏析
题青龙寺镜公房
贾岛〔唐代〕
一夕曾留宿,终南摇落时。孤灯冈舍掩,残磬雪风吹。树老因寒折,泉深出井迟。疏慵岂有事,多失上方期。
译文
注释
译文注释
赏析